№ 117

Марджери Аллингем
Тигр в дыму

классика
      На зарубежных любительских сайтах иногда можно встретить полные ностальгии рассказы о золотой эпохе классического детектива, времени, когда в Великобритании правили бал четыре дамы - Кристи, Н. Марш, Д. Сойерс и Марджери Аллингем. Как любитель классики, я с трепетом отношусь к Кристи, уважаю Марш и, к сожалению, не имею возможности судить о творчестве Сойерс (не читал). Но вот Аллингем в этом раскладе - дама точно не марьяжная.
      Даже в 50-е годы двадцатого века ("Тигр в дыму" был опубликован в 1952 году) она оставалась в плену викторианских романтических историй века девятнадцатого. "Точеная кость", "благородный нос", "мрачное лицо полицейского со сверкающими как два кристалла глазами", "металл в бархатном голосе"... Герои или плачут или вот-вот заплачут. Можно было бы отбросить эту чепуху через десяток страниц, просто стало любопытно из-за чего же они плачут и бросают друг на друга взгляды полные то негодования, то безграничного понимания.
      Послевоенный Лондон. Жених и невеста. Невеста подвергается шантажу - ее официально погибший муж нечаянно воскреснул и засветился на страницах газет, на заднем фоне нечетких фотографий. Новая свадьба может не состояться. Почти сразу же выясняется, что все-таки это не муж, а некие коварные лица, пытающиеся добраться до документов погибшего, в которых тот оставил информацию о спрятанном сокровище.
      Работа полиции не вызывает особого восхищения, да и серийный герой писательницы Альберт Кэмпион тоже выглядит недостаточно яркой фигурой. Все течет своим чередом, невеста с женихом движутся к венцу, а злодей к закономерному провалу своих планов. Терпит крах и его тщательно продуманная теория о "Науке удачи".
      Кстати сокровище (да простят меня те, кто решит почитать этот сборник от "Терра-детектив" 1996 года) оказалось статуэткой Пресвятой Девы, перед которой, согласно легенде, только честные женщины обязательно плачут. И хотя малейшие намеки на какую-либо нечестность главной героини напрочь отсутствуют, писательница заставляет ее плакать, дабы мы не усомнились в том, что она не стала бы писать 300 страниц про нечестную женщину.
      Можно было бы поплакать и мне о потерянном времени, да спасибо переводчице Е. Чевкиной сумевшей не один раз развлечь на протяжении книги. Мало того, что образованные люди из английского общества задают у нее вопросы типа "Что ли он позвонил?", некоторые перлы ее работы по праву могут войти в сокровищницу некачественного перевода, например, "А тем временем, несколькими часами раньше...".
(оригинал - The tiger in the smoke, 1952г.)