№ 219

Андреа Камиллери
Собака из терракоты

полицейский роман
      Какие только эпитеты не нашло издательство Иностранка для “живого классика итальянской литературы” Андреа Камиллери. “Итальянский Сименон”, “знаток фактуры” и “истинный бриллиант” разместились на обложке тоненькой “Собаки из терракоты” – второго романа из серии комиссара Сальво Монтальбано.
      В послесловии автор признается, что мысль написать эту историю пришла к нему, когда в знак гостеприимства к египетским студентам, он изучал пьесу египетского же автора аль Хакима. Я уважаю законы гостеприимства, но уже не до такой степени, чтобы еще раз взяться за какую-нибудь книжку Камиллери.
      И упомянутый аль Хаким, и Андреа Камиллери, пересказывают древнюю легенду о заснувших в Эфесе. Занятый полицейской работой, комиссар Монтальбано обнаруживает за вскрытой пещерой с оружием еще одну, где собака из терракоты охраняет тела двух убитых влюбленных. Преступлению судя по всему не менее 50 лет, и комиссар приступает к изучению истории родного городка времен второй мировой войны. Да и чем еще он может заняться, положение дел на Сицилии (и соответственно в итальянском детективе) складывается таким образом, что преступления прошлого раскрываются гораздо успешнее настоящих. Мафия, коррупция, предатели-наседки в полиции, убийства честных полицейских и судей. Написать в такой обстановке успешный детектив с “правильным” финалом – задача сложная. Может быть поэтому Сальво Монтальбано быстрее раскроет тайну терракотовой собаки, чем имена тех, кто организовал многочисленные убийства мафиози среднего звена, происшедшие в те дни, когда он был занят беседами со свидетелями далеких военных лет.
      Кроме не очень интересного сюжета, можно отметить и очень корявый перевод романа. Наверняка, существуют трудности с переводом с диалектов итальянского языка (в сносках говорится, что почти вся Италия продолжает разговаривать на двух языках – итальянском литературном и местных диалектах), но когда у переводчика возникают трудности и со своим родным русским, ссылки на сложности перевода перестают служить оправданием.
(оригинал - Il Cane di terracotta, 1996г.)